LANGUAGE and INTERCULTURAL TRAININGS, TRANSLATIONS

RUSSIAN GERMAN ENGLISH SPANISH

Translation and editing

Translation

German <=> Russian
English => German
English => Russian
Spanish => German
Spanish => Russian

What is Editing?

The translation is compared to the original (source) text, and the translated text is reviewed as a whole. The editor should check for things like word choice, clarity, conciseness, consistency, jargon, and register. This editing process should answer a few simple questions:

  1. Does the translation accurately convey the meaning of the source text?
  2. Does the translation use the appropriate terminology and style for its intended audience?
  3. Is the translated text consistent? (This is especially important when more than one translator was involved.)

What is Proofreading?

If editing is looking at the big picture, proofreading is like getting out the magnifying glass and doing a careful inspection. At this stage, the goal is to clean up the text; the source text is forgotten and the translated text must stand on its own. Issues to consider:

  1. Mechanics: Spelling, capitalization, punctuation, abbreviations, numbers
  2. Sentence Structure: Run-on sentences, comma splices, sentence fragments
  3. Regional Differences: UK v. US English spelling and punctuation

After proofreading, the translation should be ready to use.

The editor should be an expert in both languages, while the proofreader may be monolingual. The editor should also know the subject matter deeply. Proofreaders may or may not be experts on the subject, but they should be experts on the writing style guide used in-house and in your field.

( adapted from: http://www.mcrobertstranslations.com/2011/09/the-difference-between-editing-and-proofreading-a-translation/ )